ARCHIVAGE THEMATIQUE DES MESSAGES DU FORUM HYGIENE

Page mise à jour : 06/01/11

Page d’accueil de l’archivage thématique avec moteur de recherche

Accès au formulaire d'inscription à la liste de discussion HYGIENE

Page d’accueil du site HYGIENE ALIMENTAIRE

 

 

29 liens vérifiés 20070106



Archive des messages du forum HYGIENE concernant les sites offrant divers outils (ex. astuces de traduction, dictionnaires…).

 

 

Message : Sat, 20 Jun 1998 10:10:46 +0200

Lorsque l'on recherche des informations concernant l'hygiène alimentaire, il devient de plus en plus utile de connaître parfaitement l'anglais. C'est dans cet esprit que je vous avais transmis il y a quelques semaines une information concernant le traducteur BABYLON disponible gratuitement à partir du site http://www.babylon.co.il

Dans le même ordre d'idée, je vous fais part de l'existence d'un cours d'anglais hebdomadaire gratuitement disponible sur le net par l'intermédiaire d'une liste de diffusion dont voici les coordonnées :

Paolo Rossetti

ONLINE ENGLISH owner

http://mypage.direct.ca/p/prossett/online.html

OnlineEnglish archives: (You can find old lessons here!)

U.S.A.- http://www.tiac.net/users/imw/esl/

Japan - http://www2.odn.ne.jp/~cac65620/

Italy - http://www.scuolaitalia.com/online-english/#archivio

Si vous avez d'autres ressources de ce type à faire partager, n'hésitez pas à en faire part sur notre liste.
 
 

Message : Sat, 20 Jun 1998 20:06:14 +0200

APELI wrote:

Pour les PC....en connaissez vous pour les mac ?

Merci .

****************************************************

Roland DUFFAU

Apeli Château du Couloumé

32 160 Couloumé Mondébat

****************************************************

Téléphone : 05 62 09 29 07 Fax : 05 62 09 29 40

Web :http://perso.wanadoo.fr/apeli.couloume/index.htm

E.mail : apeli.couloume@wanadoo.fr

****************************************************

Le bonheur est dans le Gers, avec la vie de château.

****************************************************

Bonjour,
 
 

Dans le commerce, on trouve également facilement des traducteurs pour mac, mais effectivement BABYLON reste pour les PC.

Sinon à toutes fins utiles je vous communique une dernière trouvaille, une liste de traducteurs online :

http://www.bucknell.edu/~rbeard/diction.html

vous y trouverez toutes les langues possibles et imaginables, et même des dictionnaires spécialisés, par exemple concernant la biologie, la médecine, la nutrition etc...

D'autre part, pour compléter le dossier eau de javel, M. JOFFIN m'a transmis un document très complet et illustré par des graphiques. Ce document est consultable à l'adresse suivante :

javel_corps.html

Je remercie M. JOFFIN pour cette contribution.
 
 

Message : Sun, 21 Jun 1998 10:32:35 +0800 quiquere

Anglais-Francais

Pour ceux qui utilisent Eudora il y a un plugin (traduction faite par l'ordinateur: branché sur) (Easy Translator Express Transparent Langage.inc) qui offre (c'était gratuit, il y 6 mois, peut-etre toujours) un traducteur pour E-mail "Francais, Anglais, Allemand, Espagnol, le tout vice-versa.

www.eudora.com/central/

A la meme adresse il y en a un autre mais payant.

Par ailleurs j'aime beaucoup celui de "Globalink French assistant" qui a une interface son et permet de connaître la prononciation des mots et phrases ce qui permet de faire des progres en langage parlé par la meme occasion.

http://www.globalink.com/products.html

Ma vie ici se fait en Anglais mais j'ai quand meme un vocabulaire limité. (je ne suis pas tombé dedans quand j'étais petit) bref TV5 m'aide a conserver le Francais qui lui aussi aurait tendance a m'échapper.

Déjà que nous sommes ici sur clavier QWERTY donc sans accent et les mettre oblige de faire

alt 130 pour é

alt 131 pour â

alt 133 pour à

alt 135 pour ç

alt 136 pour ê

alt 138 pour è

alt 151 pour ù

Je donne cela pour ceux qui sont dans mon cas, beaucoup de Francophone a l'étranger me demande comment je met les accents sur claviers US ou autres.

Et bon a savoir pour ceux qui voyagent.

*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Jean Quiquerez

quiquere@cebu.weblinq.com

momy@innocent.com

Airport villa sub.

Hercules street

Pusok Matumbo

Lapu Lapu City

Cebu

Philippines
 
 

Message : Mon, 22 Jun 1998 02:16:38 EDT Novorest

Dans le même style de traducteurs :

Un service du moteur Altvista : vous notez l'adresse de la page à traduire et elle vous revient au bout de quelques secondes traduite.

Cela marche dans les deux sens, francais-anglais et anglais francais

Un peu approximatif mais ca aide !

http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate

Sincères Salutations

D. SEVRIN

novorest@aol.com
 
 

Date: Fri, 03 Jul 1998 19:41:46 +0200 PEIFFER Bruno

Pour compléter notre échange au sujet des outils de traductions nécessaires pour une exploitation optimale de la masse d'information que nous recevons des pays anglophones, je vous fais part de la mise à disposition du traducteur franco-anglais POWER TRANSLATOR dans le magazine PRESQU'OFFERT du mois de juillet/août 1998 pour le prix de 38 F. Ce logiciel PC traduit des textes entiers français-anglais et anglais-français. Il est même capable de lire à haute voix tous les textes que vous collez en français ou en anglais ; ce qui n'est pas un gadget lorsqu'on peut faire lire rapidement des dizaines de pages.

Il s'agit là d'une offre exceptionnelle puisque j'ai acheté ce produit il y a plus d'un an, lorsqu'il était vendu à 1000FF ; il est maintenant fournit avec un magazine d'information informatique pour le prix de 38 F.

Vous devriez trouver ce mensuel dans les kiosques, et dans le cas contraire vous pouvez contacter la société qui l'édite à :

PRESQU'OFFERT

6 rue de la Scheer

67600 SELESTAT

Tél : 03.88.58.02.08

Fax : 03.88.58.02.09

E-mail : diamond@pandemonium.fr
 
 

  Date: Sun, 17 Jan 1999 09:43:54 +0000 From: PEIFFER Bruno

Il y a quelques mois je vous avais indiqué l'existence du logiciel de traduction ANGLAIS FRANCAIS nommé Babylon. Celui-ci était disponible en ligne ou dans une revue informatique. Il permet de traduire les expressions en cliquant sur les mots, et ceci dans n'importe quelle application (pages web, mail, textes, autres logiciels...).

La version qui était sortie à l'époque ne fonctionnait que pendant 100 jours. J'étais prêt à acheter ce logiciel, mais apparemment il n'était pas encore disponible. Cependant en achetant le mensuel NETSURF N°34 du mois de janvier, je me suis aperçu avec satisfaction que BABYLON figurait dans le CD rom qui accompagnait cette revue. Je l'ai donc installé, et il fonctionne à nouveau durant 100 jours.

Dans le même magazine vous pouvez trouver d'autres logiciels notamment le dernier NETSCAPE COMMUNICATOR 4.5 VF, CU SEE ME 3.1.2 et d'autres logiciels utilitaires, éducatifs ou de loisirs. Le tout pour 38 F, ce qui est une affaire!
 
 

Date: Mon, 18 Jan 1999 21:24:55 +0000 De: "H.PETIT"

Concernant Babylon, il suffit de ce connecter au site pour benificier de 100 jours supplementaires. Cliq de droite sur le mulot.

J'utilise ce petit logiciel depuis plusieurs mois avec toute satisfaction.

 

 

 

Date: Sun, 2 May 1999 12:19:35 +0200 De: "Jean-François.Cezard"

Voici une adresse où l'on peut télécharger un logiciel de traduction des principales langues en anglais et inversement.Possibilité aussi par copier coller d'effectuer sur le site la traduction

http://babelfish.altavista.com

J.F.Cezard

26 rue Moulin de la Mozay

17000 La Rochelle

jean-francois.cezard@wanadoo.fr

Tel/fax: 05 46 67 91 19

   mardi 12 octobre 1999 12:04

Un bon dictionnaire de synonymes en ligne
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/trouve8

    lundi 25 octobre 1999 21:02

Un annuaire du monde de l'agro-alimentaire :
http://www.iaa-online.com/

Un dictionnaire des champignons
http://www.multimania.com/lyline/

Un site qui permet de retrouver n'importe quel rue de France grâce à sa cartographie :
http://www.planfax.com/
Un bon plan pour ceux qui font des visites dans les établissements.

 

Gilles Charles vendredi 31 décembre 1999 14:44

Comme toi bruno, j'ai déjà utilisé net2one comme moteur de recherche d'actualité. Je trouve ça super.
Chaque jour, je reçois une revue de presse personnalisée en fonction de mes mots clés.
Alors conseils, il faut éviter alimentation (car alimentation imprimante, courant...), il vaut mieux mettre alimentaire
HACCP ne donne jamais rien.
Il vaut mieux mettre des mots clés très précis

En revanche, je n'ai pas essayé le deuxième. Ce sera pour l'année prochaine.

Tous mes voeux à vous et à vos familles

Gilles

   lundi 17 janvier 2000 20:58

- Un lien toujours utile, le dictionnaire en ligne :

http://www.francophoniehachette-livre.fr/

 

 vendredi 4 août 2000 21:14

Dictionnaire des synonymes
http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html

 dimanche 8 octobre 2000 17:44

Un grand dictionnaire terminologique français et anglais
http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm

  vendredi 20 juillet 2001 21:59

ULTRALINGUA - Ce site propose différents logiciels de traduction dont un logiciel français-espagnol et un logiciel français-anglais pour les termes médicaux.
Ces sharewares peuvent être téléchargés pour être utilisés à titre d'essai durant une période d'un mois après téléchargement. 
http://www.ultralingua.com/fr/windownload.html

Je n'ai pas encore trouvé de site de traduction en ligne de phrases permettant de passer de l'espagnol au français. Les sites habituels proposent du français à l'espagnol, mais pas dans le sens contraire. Si quelqu'un utilise un site Espagne-France, je suis preneur.

 jeudi 24 janvier 2002 23:54

Présentation du site du grand dictionnaire terminologique : un ouvrage de référence unique rassemblant un fonds terminologique d'envergure de 3 millions de termes français et anglais dans 200 domaines d'activité. Il est le compagnon indispensable de tous ceux et celles qui doivent traduire, réviser ou rédiger des textes impeccables.
http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
 

 dimanche 30 juin 2002 10:10

Petit Dictionnaire anglais-français
(Botanique - Zoologie - Ecologie)
(Vincent GAUDILLAT M.N.H.N./S.P.N. - 3 septembre 1999)
http://www.nature-en-lorraine.net/dicoangfran.pdf

 

 

lundi 7 octobre 2002 20:50

AGRISALON 07/10/02 Le Larousse agricole, sort cette semaine
http://www.agrisalon.com/06-actu/article-8155.php

 

jeudi 30 octobre 2003 09:02

Grand dictionnaire de la terminologie (en français et en anglais avec une option de traduction)
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt_bdl2.html

mardi 2 mars 2004 08:54

Agrovoc : traduire les termes techniques agricoles
Vous visitez régulièrement des pages en anglais, mais la traduction des termes techniques agricoles vous pose des problèmes. Ce site devrait vous
rendre beaucoup de services. Si vous lui proposez un mot dans une langue, par exemple l'anglais, il le traduit immédiatement en français, mais
également en cinq autres langues. En plus, grâce à son « arbre des mots », Agrovoc permet de traduire tous les termes associés au mot recherché. Par
exemple, si vous lui demandez de traduire " charrue ", il propose également de traduire : charrue à disques, charrue vigneronne, charrue
forestière, etc... Attention, Agrovoc traduit également en chinois et arabe et votre ordinateur va vous demander d'installer les modules
linguistiques correspondants. Si vous n'en avez pas besoin, cliquez sur « Annuler » ou cochez la case « Ne jamais installer de module de prise en
charge linguistique ».
http://www.fao. org/agrovoc/
(Lien indiqué par Jean-Pierre GALLACIER)


mardi 25 mai 2004 10:15

SCIENCE DICTIONARY - Agriculture Terms and Agricultural Definitions Listed Alphabetically
http://www.sciencedictionary.org/agriculture/

jp_gallacier  Thu, 06 Jan 2005 15:44:53 -0000


Voici un petit jeu pour améliorer son vocabulaire anglais touvé sur le site :

http://www.foodhaccp.com/memberonly/newsletter146more.html

 

Bertrand CARLIER : Thu, 6 Jan 2005 17:10:15 +0100
un peu d'aide
***********************
Bonjour,

Tout d'abord, tous mes meilleurs voeux pour l'année 2005 ; que ce nouvel an vous apporte beaucoup de joies, de bonheurs et de découvertes.
Et pour commencer, en voici une : sur la page d'accueil du dictionnaire http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi

vous trouverez mention d'une nouveauté qui se nomme Alexandria ; il s'agit d'un outil GRATUIT développé par notre partenaire Memodata, et qui ajoute à votre page Web un dictionnaire de définitions multilingue. Il suffit pour cela de double-cliquer sur un mot de la page, et vous verrez s'ouvrir une petite fenêtre dans laquelle vous trouverez la définition de votre mot et ses synonymes.
Comment accéder au multilinguisme ? A gauche du groupe de 3 petits boutons, en haut à droite de la fenêtre, il y en a un qui porte une double-flèche ; 
si vous cliquez dessus, vous pouvez choisir votre langue cible ; quand vous ferez un double clic sur un mot de la page, vous verrez (en principe) sa traduction dans la langue choisie, si ce mot est dans le dictionnaire de cette langue.
Alexandria est GRATUIT : c'est-à-dire que vous pouvez l'ajouter dans le code de vos propres pages ; il n'y a que 4 lignes à ajouter dans l'en-tête de la page concernée, et cela fonctionne.

N'hésitez pas à tester, et envoyez tous vos commentaires et questions ; je me charge de gérer l'avalanche qui suivra !...

Bonne continuation à tous.
Jean-Luc MANGUIN .

 


SAMEDI 26 AOUT 2006

Google : Writely de nouveau en ligne
Writely est un outil d'édition Wysiwig car il n'y a pas de différence entre ce qu'on peut voir dans l'application et le résultat final mis à la disposition sur le Web. Car la finalité première de Writely est de publier des documents en ligne.
http://www.portage-emploi.com/article-20060824-1914.html

Edition en ligne : Writely de Google ouvert à tous
Publiée par Anne le Lundi 21 Août 2006
http://www.clubic.com/actualite-37608-writely-google.html

Writely par Google arrive, Microsoft réplique avec Writer
http://www.generation-nt.com/actualites/17750/google-writely-rachat-microsoft-windows-live-writer/


MERCREDI 09 MAI 2007


ARS USDA 08/05/07 NAL Publishes Spanish Language Agricultural Thesaurus and Glossary
http://www.ars.usda.gov/is/pr/2007/070507.htm



Constant Depièreux Mercredi 16. Mai 2007  21:44

Quelques 7 mois après l'idée saugrenue qui m'a conduit à créer le Qualitionnaire (http://www.qualitionnaire.eu), mais surtout après un nombre considérable d'heures passées à chercher les quelques 2480 définitions parcourues quotidiennement par plus de 350 visiteurs, force est de constater que certains concepts restent indéfinis dans les textes légaux disponibles en langue française.

J'ai donc créé : http://www.qualitionary.eu, le petit frère du Qualitionnaire qui hébergera le vocabulaire anglo-américain.

Afin de ne pas pénaliser le développement du Qualitionnaire, mon propos initial sera d'utiliser ce nouveau site pour supporter préférentiellement les concepts sans équivalents, imprécis, ou divergents entre le français et l'anglais.

Il s'agit bien entendu d'un voeux pieux qui durera aussi longtemps que l'intérêt marqué pour l'un ou l'autre de ces projets dictera ce tempo.

A la communauté des utilisateurs et des contributeurs intellectuels potentiels d'imposer leurs priorités.

Eric Kalinowski Lundi 4. Juin 2007  16:02
Nouveau Glossaire sur Afsca

A l'attention de M. Depièreux (et de http://www.qualitionnaire.eu )

http://www.favv-afsca.fgov.be/home/pub/doc/autre/2007-05-31_Glossv1.pdf

 

 

Marc Kieny Jeudi 28. Juin 2007  17:00

Ouverture au public d'une base de données terminologiques communautaires en vingt-trois langues

"Une base de données terminologiques communautaires a été officiellement ouverte au public lors d'une cérémonie organisée par le Parlement européen et la Commission européenne. Terminologie interactive pour l'Europe, plus communément appelée « IATE », regroupe les bases de données terminologiques propres à chaque institution ou organe de l'Union européenne ; elle renferme 8,7 millions de termes et fonctionne dans les 23 langues officielles de l'Union. Utilisée par les services de traduction des institutions européennes depuis 2005, elle concourt déjà de manière notable à la qualité de la communication écrite des institutions et organes en question. Elle permet d'accéder facilement à une terminologie validée et garantit ainsi la cohérence et la fiabilité du vocabulaire indispensable à la rédaction de textes clairs et univoques, garants, tout à la fois, de la légitimité et de la transparence du processus législatif et de l'efficacité de la communication avec les citoyens européens." (...)

- la base de données IATE : http://iate.europa.eu

Reference: IP/07/962 Date: 28/06/2007 (Rapid)
http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/07/962&format=HTML&aged=0&language=FR&guiLanguage=fr

Amicalement,

Marc Kieny

 

Hubert BAZIN Jeudi 28. Juin 2007  21:42

Merci Marc de ce lien passionnant - et qui, n'en doutons pas, va ouvrir des débats passionnés.

Je ne résiste pas au plaisir : j'ai tapé HACCP en anglais, pour avoir une traduction en français (du basique, quoi). Voilà ce que ça donne :

HACCP :
Hazard Analysis of Critical Control Points
Hazard Analysis and Critical Control Points
hazard analysis critical control points

en français :
analyse de risque des points de contrôle critiques
analyse du risque et des points de contrôle critiques
analyse des dangers - points critiques pour leur maîtrise
analyse des risques aux points névralgiques du système
HACCP
analyse des risques et maîtrise des points critiques

"Elle permet d'accéder facilement à une terminologie validée et garantit ainsi la cohérence et la fiabilité du vocabulaire indispensable à la rédaction de textes clairs et univoques, garants, tout à la fois, de la légitimité et de la transparence du processus législatif et de l'efficacité de la communication avec les citoyens européens".

Paraît-il, me permettrais-je d'ajouter !

cordialement

Hubert BAZIN



Constant Depiereux Jeudi 11. Octobre 2007 7:53

Il y a un an, il me prenait l'idée que beaucoup ont trouvé stupide, de créer le Qualitionnaire (http://www.qualitionnaire.eu), un dictionnaire uniquement composé de termes dont les définitions étaient/sont/seront extraites de textes légaux, de normes ou de sites "officiels" (OIE, Codex, FAO, sites gouvernementaux, ...). Cette liste en fut la première informée.

Cent-vingt mille visites plus tard, il est grand temps de vous remercier de votre confiance et de tirer un premier bilan de nos succès et de nos échecs.

Commençons par les succès :

  1. Qualitionnaire s'est trouvé un public, pas bien nombreux certes, mais fidèle. Sa taille a fluctué pour culminer en juillet 2007 et chuter drastiquement en août, avec une timide reprise en septembre en nombre de pages et un deuxième maxima en terme de volume consulté.

  2. Qualitionnaire se complète jour après jour et compte aujourd'hui plus de 3550 termes définis, avec pour certains, plus de 20 définitions différentes.

  1. Qualitionnaire s'est diversifié progressivement dans d'autres langues européennes : en anglais d'abord (près de 500 termes définis), en allemand, néerlandais et espagnol tout récemment (http://www.calicionario.eu, http://www.kwaliboek.eu, http://www.qualibuch.eu et http://www.qualitionary.eu) .

Poursuivons par les échecs, tout aussi significatifs :

1. Les efforts de création d'une AISBL (association internationale sans but lucratif) se sont soldés à ce jour par un échec : tant les politiques que les institutionnels ne sont pas sortis d'une réserve tout juste polie, voire d'un déni de reconnaissance pure et simple

2. Les tentatives de mise en place d'un développement collaboratif se sont heurtées au mur de votre non-engagement. A l'exception notable de deux fureteurs (merci à Bertrand et à Bernard) et de quelques collaborations forcées (le travail des enfants cela existe ;-)),

Qualitionnaire est essentiellement le fruit du travail d'un seul homme.

3. Du fait des deux points précédents, les objectifs initiaux de neutralité, d'exhaustivité et de qualité n'ont pu être satisfaits, votre serviteur ne pouvant être à la fois juge et partie.

4. Les moteurs de recherche, basant pourtant - selon eux - leur indexation sur les hyperliens entre sites, sont particulièrement discrets sur le projet. Mais il faut dire qu'il est européen et en français et les moteurs de recherche américains et en anglais ...

Le futur?

Plusieurs options sont à l'étude, parmi lesquelles la concrétisation de l'AISBL a clairement ma préférence si elle s'avère possible en 2007. Je me fixe donc jusqu'à fin décembre 2007 pour prendre une décision finale et assurer le futur du Qualitionnaire. La décision dépendra néanmoins en grande partie de votre réaction.

Vous avez en effet un rôle critique à jouer dans la décision que je prendrais et cela de plusieurs manières:

1. En partageant votre point de vue sur le projet (positif ou négatif).

2. En participant à la mise en place d'une base collaborative de travail.

3. Pour ceux d'entre-vous qui seraient intéressés, en participant à la finalisation du projet d'AISBL.

La prochaine étape est donc essentiellement entre vos mains.



LUNDI 06 AVRIL 2009


Un freewere nommé DSPEECH permet de lire tout texte via une synthèse vocale:

http://www.clubic.com/telecharger-fiche34129-dspeech.html
Par défaut le logiciel est configuré avec la voix anglaise, mais on peut
télécharger la voix française à partir de l'adresse suivante:
http://rs211.rapidshare.com/files/108331417/Virginie.exe


MERCREDI 24 JUIN 2009

JEROME BONDU AVRIL 2009 PANORAMA D’OUTILS DE RECHERCHE D’INFORMATIONS
GRATUITS ET EN LIGNE
http://ddata.over-blog.com/xxxyyy/1/69/75/75/Inter-Ligere_outils-recherche-gratuits-enligne_V1.pdf

Karen Blakeman's Blog AVRIL 2009 Présentation d'outils de recherche
d'informations gratuits (en anglais)
http://www.rba.co.uk/nolug/SearchforQualityInformation.ppt




Nadège Frayssinet-Crustimex Lundi 20. Juillet 2009 14:58

Est-ce que quelqu’un connait un livre ou un dictionnaire sur le vocabulaire technique agroalimentaire anglais/français ?



Céline RICHONNET Lundi 20. Juillet 2009 15:10

Je vous conseille le très bon livre de Jean Adrian chez Tec&Doc "Dictionnaire agro-alimentaire français-anglais / anglais-français". La seconde édition est parue en 1996. Vous pouvez également le télécharger en pdf au tarif de 75 €.

http://www.lavoisier.fr/fr/livres/index.asp?togo=not2.asp%3Fid%3D3LKF2OWOO63ORB



MERCREDI 02 JUIN 2010

IATE - INTERACTIVE TERMINOLOGY FOR EUROPE
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
(site de l'UE: ne pas oublier de sélectionner "français" en langage source, et cocher la case du langage cible)


LUNDI 05 JUILLET 2010


UPDATE SCANNER - est une application pour Firefox permettant de suivre les changements des pages, même sans fil RSS
Une option intéressante consiste à classer les favoris dans des dossiers (en cliquant à droite)





DIMANCHE 15 AOUT 2010

Le programme « Balabolka » permet la lecture des fichiers texte à haute voix.
http://www.cross-plus-a.com/balabolka_fr.htm

Précision pour les utilisateurs de WINDOWS SEVEN:
- Installer une voix française <http://hd46.free.fr/spip.php?article658>
pour le narrateur de Windows Seven





Bruno PEIFFER Vendredi 3. Décembre 2010 13:30

C'est lors d'une recherche sur la tordeuse de la vigne que je viens de découvrir l'encyclopédie de la vie http://www.eol.org .

Il s'agit d'une encyclopédie collaborative organisée par des institutions d'experts britanniques.

Ex pour la tordeuse de la vigne:

ENCYCLOPEDIA OF LIFE - European grapevine moth - Lobesia botrana Denis & Schiffermüller 1775

http://www.eol.org/pages/366237

La première chose qui frappe c'est la qualité des images. Mais lorsqu'on approfondit on s'aperçoit également de la richesse de cette base de données.

La structure de cette base me semble intéressante:

- thesaurus par classification d'espèces

- cartographie (MAPS)

- table des matières pour chaque espèce (Overview ; Physical Description ; Ecology ; Life History and Behavior ; Molecular biology ; Relevance to humans and Ecosytems ; References ; Names and taxonomy )

Cette structure me semble plus riche que par exemple WIKIPEDIA.



Autres articles à ce sujet:

FUTURA SCIENCES 01/03/08 L'encyclopédie de la vie en libre accès

http://www.futura-sciences.com/fr/news/t/zoologie/d/lencyclopedie-de-la-vie-en-libre-acces_14805/



WIKIPEDIA - Encyclopédie de la Vie

http://fr.wikipedia.org/wiki/Encyclop%C3%A9die_de_la_Vie



Classement MONDIAL : 75.124, ce qui prouve qu'elle n'est pas assez connue du public.

http://www.alexa.com/search?q=http%3A%2F%2Fwww.eol.org%2F&r=site_screener&p=bigtop

  ARCHIVAGE THEMATIQUE DES MESSAGES DU FORUM HYGIENE

FIN DU DOCUMENT

Page d’accueil de l’archivage thématique avec moteur de recherche

Accès au formulaire d'inscription à la liste de discussion HYGIENE

Page d’accueil du site HYGIENE ALIMENTAIRE